tonnerre2000
Senior Member
Vancouver, Canada He!
french
- Apr 11, 2012
- #1
Bonjour comment puis-je dire cette phrase en francais?
Ne pas vendre individuellement.
ou il y a une maniere plus correcte de le dire?
Merci
D
djweaverbeaver
Senior Member
NYC
English Atlanta, GA USA
- Apr 11, 2012
- #2
Ce produit n'est pas destiné à la vente individuelle.
Vente individuelle interdite.
Interdit à la vente individuelle.
V
vsop44
Senior Member
pays d'Evangeline
français France
- Apr 11, 2012
- #3
Vente individuelle ??? vente au détail ...
C
carog
Senior Member
England - Hampshire
French - France
- Apr 11, 2012
- #4
Je propose aussi "(Ce produit) ne peut être vendu à l'unité"
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Apr 11, 2012
- #5
djweaverbeaver said:
Ce produit n'est pas destiné à la vente (individuelle)
Vente individuelle interdite.
Interdit à la vente individuelle.
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Apr 11, 2012
- #6
vsop44 said:
Vente individuelle ??? vente au détail ...
c'est ce que l'on peut lire sur les échantillons dans les parfumeries ( ou testeurs)
tonnerre2000
Senior Member
Vancouver, Canada He!
french
- Apr 11, 2012
- #7
Bonjour, ayant un espace tres liminté et ne voulant pas utiliser le mot interdit. est-ce qu'il y aurait d'autres manière de le traduire?
D
djweaverbeaver
Senior Member
NYC
English Atlanta, GA USA
- Apr 11, 2012
- #8
Sorry, I found those translations with "individuel" online, which I thought confirmed my suggestions.
Vente au détail interdite ??
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Apr 11, 2012
- #9
Je ne suis pas sur si on a cerné le contexte mais si je poursuis sur mon idée:
Article/produit en démonstration
tonnerre2000
Senior Member
Vancouver, Canada He!
french
- Apr 11, 2012
- #10
Ok thank you all. I think I will go with
Vente individuelle interdite.
Individuelle should not be a problem for Quebec, I am not sure about France though.
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Apr 11, 2012
- #11
tonnerre2000 said:
Ok thank you all. I think I will go with
Vente individuelle interdite.
Individuelle should not be a problem for Quebec, I am not sure about France though.
Je n'ai toujours pas compris le contexte. Quel est-il?
tonnerre2000
Senior Member
Vancouver, Canada He!
french
- Apr 11, 2012
- #12
Article/produit en démonstration
Dans le context c'est un sachet de sucre, donc ce n'est pas en demonstration. Par contre ca aurait put fonctionner pour un parfun
C
carog
Senior Member
England - Hampshire
French - France
- Apr 11, 2012
- #13
De quel produit parle-t-on ici? Mon interprétation était que dans le cas d'un produit vendu en multi-pack (style yaourts ou coca), on utilisera plus volontiers "vendu à l'unité". Dans la suggestion de LART01, effectivement c'est aussi une mention que l'on peut trouver sur des échantillons gratuits. Un peu de contexte pourrait nous aider.....
Edit: un peu tardive ma réponse...
tonnerre2000
Senior Member
Vancouver, Canada He!
french
- Apr 11, 2012
- #14
sachet de sucre de cocotier biologique
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Apr 11, 2012
- #15
tonnerre2000 said:
Dans le context c'est un sachet de sucre, donc ce n'est pas en demonstration. Par contre ca aurait put fonctionner pour un parfun
Quel est la fonction, commerciale ou autre, de ce sachet de sucre?
pointvirgule
Senior Member
Mtl, QC
langue française
- Apr 11, 2012
- #16
It's not about forbidding retail sale, as the original phrase would typically appear on products that are sold in multiple packs. Individual items cannot be sold separately, the whole pack must be sold as a whole.
Ne peut être vendu à l'unité, like carog suggested.
Vente à l'unité interdite has a few less characters.
(Sorry, crossposted with a bunch of previous posts. )
LART01
Senior Member
La Haye Pays-Bas
French-France
- Apr 11, 2012
- #17
pointvirgule said:
It's not about forbidding retail sale, as the original phrase would typically appear on products that are sold in multiple packs. Individual items cannot be sold separately, the whole pack must be sold as a whole.
Ne peut être vendu à l'unité, like carog suggested.
Vente à l'unité interdite has a few less characters.(Sorry, crossposted with a bunch of previous posts.
)
OK
On lira plutôt dans ce cas=
Cannot/not to be sold individually/separately
C
carog
Senior Member
England - Hampshire
French - France
- Apr 11, 2012
- #18
pointvirgule said:
Vente à l'unité interdite has a few less characters.
Oui mais "interdit" est interdit....
ayant un espace tres liminté et ne voulant pas utiliser le mot interdit. ...
pointvirgule
Senior Member
Mtl, QC
langue française
- Apr 11, 2012
- #19
carog said:
Oui mais "interdit" est interdit....
Pas depuis le n° 10.
You must log in or register to reply here.